{"id":1123,"date":"2022-10-12T17:25:54","date_gmt":"2022-10-12T15:25:54","guid":{"rendered":"https:\/\/thibaudhulin.net\/?p=1123"},"modified":"2022-10-12T17:30:16","modified_gmt":"2022-10-12T15:30:16","slug":"gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/","title":{"rendered":"GamishT. Gamification of Shakespeare and its translations: genre, insult and humor"},"content":{"rendered":"<figure class=\"wp-block-post-featured-image\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"280\" height=\"180\" src=\"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere-280x180.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"Gamification de Shakespeare et de ses Traductions : genre, injure et humour\" style=\"object-fit:cover;\" srcset=\"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere-280x180.png 280w, https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere-94x61.png 94w, https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere-18x12.png 18w\" sizes=\"(max-width: 280px) 100vw, 280px\" \/><\/figure>\n\n\n<p>The GamiShT project is designed and structured around an innovative deliverable: a <em>serious games<\/em>. Indeed, it allows a varied audience to explore issues related to <strong>gender, insults and humor <\/strong>from texts and <strong>french translations<\/strong> of <strong>william shakespeare<\/strong>. The interdisciplinary collaborations necessary for this <strong>gamification<\/strong> of the profession of translator will bring a range of scientific and educational applications, while consolidating a research network under construction and initiating future research projects.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Context and issues related to the gamification of translation<\/h2>\n\n\n\n<p>First of all, the GamiShT project continues to question the <strong>translation and <\/strong>I<strong>are video games<\/strong>, in TIL laboratories or <a href=\"http:\/\/elliadd.univ-fcomte.fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ELLIADD<\/a>. In addition, days organized in <a href=\"https:\/\/sites.google.com\/view\/languageculturegames2020\">2020<\/a> and in <a href=\"https:\/\/sites.google.com\/view\/from-games-to-gamers\/\">2021<\/a> at TIL have enabled researchers, trainers and practitioners to lay the groundwork for an inter-university network focused on the localization of video games. Thus, the &quot;gamification&quot; of content represents an abounding project, as evidenced by a project such as <em><a href=\"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/design-de-serious-games-avec-patrimonia-jouons-la-culture\/\">Agent 001 at Notre-Dame-du-Haut Hill<\/a><\/em>. It is  <a href=\"https:\/\/hal.archives-ouvertes.fr\/hal-03185449\/document\">T Hulin<\/a> who framed and published on this game.<\/p>\n\n\n\n<p>In addition, we can cite the adaptation of <a href=\"https:\/\/www.lablablab.net\/?p=634\"><em>James<\/em><\/a> the Fatalist whose developers represent potential future collaborators. Inspired by this momentum, the GamiShT project aims to reverse the question of the translation of video games. It aims to create a game focused on texts and their translations. The interactions of the future game will be based on the modeling of questions and choices with both scientific and educational applications. Some publishers have already adapted Shakespeare in an interactive version (<a href=\"https:\/\/penguinrandomhousehighereducation.com\/book\/?isbn=9780735212213\">book<\/a> Where <a href=\"https:\/\/gamebookadventures.com\/gamebooks\/to-be-or-not-to-be\/\">video game<\/a>). The choice of the author for this project is linked to theatrical translation workshops. C. Fran\u00e7ois-Den\u00e8ve organizes these workshops, the 2022 edition of which will allow the recording of exchanges which can then be integrated into the future game. The focus on questions of gender, insult and humor aims to give this first version of the project a thematic coherence.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Research objectives<\/h2>\n\n\n\n<p>However, beyond the creation of a game and the gamification of certain translator processes, the main objective of the GamiShT project is to open up an interdisciplinary project. This allows questions of genre, insult and humor to be explored in texts and translations from a diachronic perspective. It also proposes the development of a system of interactions designed as video game representations of specific issues. This system can be applied to other texts, other themes and other types of content.<\/p>\n\n\n\n<p>In addition, the second objective of the 2022 project is to deploy scientific applications. For example : <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>the analysis of interdisciplinary connections;<\/li><li>or the analysis of the data of the choices and routes taken by the players.<\/li><li>or pedagogical analysis: for the teaching of translation, languages, theater or even gender studies.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>The involvement of students in the different phases of the project is part of the professionalization of the training courses concerned. It also develops a dimension of research training through research.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Methods and interdisciplinarity<\/h2>\n\n\n\n<p>Nevertheless, the organization of the project and the expected deliverable reflect its interdisciplinary nature linked to gamification. A first phase consists of defining a corpus of texts and identifying potential interactions. This involves taking into account the disciplinary approaches and issues identified by the team at the start of the project. We will be testing these examples in theater workshops scheduled for spring 2022. <\/p>\n\n\n\n<p>In addition, alongside other textual and multimodal elements, we will integrate the recordings of the participants into the game. A second so-called development phase, in the spring of 2022, will consist of producing an interaction model. We will populate this template in the fall, based on content provided by team members. A linguistic and functional test phase will allow an initial analysis of the usage data. This will be done in parallel with the preparation of teaching aids and other resources. These resources will accompany the publication of the game on a dedicated site.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Shakespeare&#039;s gamification: what results?<\/h2>\n\n\n\n<p>However, this project goes beyond the development of a game and its publication on an institutional site accompanied by explanations and additional educational resources. Indeed, the 2022 project on gamification will produce scientific publications on<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>on the process of creation and collaborative development and<\/li><li>on specific or disciplinary questions, in the form of a collective work and separate articles.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>We should add that planned meetings, during and at the end of the project, will make it possible to concretize and expand the inter-university network. In the process of being created, this fabric promotes interdisciplinary and inter-site networking, in order to define the continuation of the operation in the form of a regional \u201cEnvergure\u201d project. Or ANR, with a broader thematic and technological scope. We will assess the results of the game developed in 2022. Thus, we will consider a commercial partnership for a future edition.<\/p>\n\n\n\n<p>Project leader: <strong>Will Noonan<\/strong>, <a href=\"https:\/\/til.u-bourgogne.fr\/equipe\/enseignants-chercheurs\/3-equipes\/enseignants-chercheurs\/345-will-noonan.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">TIL laboratory<\/a>, University of Burgundy.<\/p>\n\n\n\n<p>Responsible for the design of the serious game: <a href=\"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/desinfo-les-ruses-de-linformation-comprendre-et-affronter-la-desinformation-avec-un-serious-game\/\">Thibaud Hulin.<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le projet GamiShT est pens\u00e9 et structur\u00e9 autour d\u2019un livrable innovant : un serious game. En effet, celui-ci permet \u00e0 un public vari\u00e9 d\u2019explorer des probl\u00e9matiques li\u00e9es au genre, aux injures et \u00e0 l\u2019humour issues de textes et de traductions fran\u00e7aises de William Shakespeare. Les collaborations interdisciplinaires n\u00e9cessaires \u00e0 cette gamification du m\u00e9tier de traducteur [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1124,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[32],"tags":[105,34,108,114,35,115,116,117,54],"class_list":["post-1123","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-projets","tag-communication","tag-design","tag-education","tag-gamification","tag-jeux-serieux","tag-mediation","tag-sciences-de-linformation-et-de-la-communication","tag-sciences-du-langage","tag-serious-games"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Gamification de Shakespeare et de ses traductions<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"GamiShT est une recherche sur la gamification et les traductions de Shakespeare, mais aussi du genre, de l&#039;injure et de l\u2019humour.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Gamification de Shakespeare et de ses traductions\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"GamiShT est une recherche sur la gamification et les traductions de Shakespeare, mais aussi du genre, de l&#039;injure et de l\u2019humour.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Thibaud Hulin&#039;s lab\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/thibaud.hulin\" \/>\n<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/thibaud.hulin\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-10-12T15:25:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-10-12T15:30:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere-642x1024.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"642\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Thibaud Hulin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@thibaud_hulin\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@thibaud_hulin\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Thibaud Hulin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Thibaud Hulin\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/31c2160d0787468d1d3a150fcbb951dd\"},\"headline\":\"GamishT. Gamification de Shakespeare et de ses traductions : genre, injure et humour\",\"datePublished\":\"2022-10-12T15:25:54+00:00\",\"dateModified\":\"2022-10-12T15:30:16+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/\"},\"wordCount\":927,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/31c2160d0787468d1d3a150fcbb951dd\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/10\\\/banniere.png\",\"keywords\":[\"communication\",\"design\",\"\u00e9ducation\",\"gamification\",\"jeux s\u00e9rieux\",\"m\u00e9diation\",\"sciences de l&#039;information et de la communication\",\"sciences du langage\",\"serious games\"],\"articleSection\":[\"Projets de recherche\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/\",\"name\":\"Gamification de Shakespeare et de ses traductions\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/10\\\/banniere.png\",\"datePublished\":\"2022-10-12T15:25:54+00:00\",\"dateModified\":\"2022-10-12T15:30:16+00:00\",\"description\":\"GamiShT est une recherche sur la gamification et les traductions de Shakespeare, mais aussi du genre, de l'injure et de l\u2019humour.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/10\\\/banniere.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/10\\\/banniere.png\",\"width\":3024,\"height\":1964,\"caption\":\"Gamification de Shakespeare et de ses Traductions : genre, injure et humour\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"GamishT. Gamification de Shakespeare et de ses traductions : genre, injure et humour\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/\",\"name\":\"Site personnel de Thibaud Hulin\",\"description\":\"Laboratoire d&#039;id\u00e9es de Thibaud Hulin\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/31c2160d0787468d1d3a150fcbb951dd\"},\"alternateName\":\"Thibaud Hulin(s lab\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/31c2160d0787468d1d3a150fcbb951dd\",\"name\":\"Thibaud Hulin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/01\\\/T_Hulin.png\",\"url\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/01\\\/T_Hulin.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/01\\\/T_Hulin.png\",\"width\":596,\"height\":960,\"caption\":\"Thibaud Hulin\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/thibaudhulin.net\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/01\\\/T_Hulin.png\"},\"description\":\"Enseignant chercheur en sciences de l'information et de la communication\",\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/thibaud.hulin\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/thibaud_hulin\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Gamification de Shakespeare et de ses traductions","description":"GamiShT est une recherche sur la gamification et les traductions de Shakespeare, mais aussi du genre, de l'injure et de l\u2019humour.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Gamification de Shakespeare et de ses traductions","og_description":"GamiShT est une recherche sur la gamification et les traductions de Shakespeare, mais aussi du genre, de l'injure et de l\u2019humour.","og_url":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/","og_site_name":"Thibaud Hulin&#039;s lab","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/thibaud.hulin","article_author":"https:\/\/www.facebook.com\/thibaud.hulin","article_published_time":"2022-10-12T15:25:54+00:00","article_modified_time":"2022-10-12T15:30:16+00:00","og_image":[{"width":642,"height":1024,"url":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere-642x1024.png","type":"image\/png"}],"author":"Thibaud Hulin","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@thibaud_hulin","twitter_site":"@thibaud_hulin","twitter_misc":{"Written by":"Thibaud Hulin","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/"},"author":{"name":"Thibaud Hulin","@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/#\/schema\/person\/31c2160d0787468d1d3a150fcbb951dd"},"headline":"GamishT. Gamification de Shakespeare et de ses traductions : genre, injure et humour","datePublished":"2022-10-12T15:25:54+00:00","dateModified":"2022-10-12T15:30:16+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/"},"wordCount":927,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/#\/schema\/person\/31c2160d0787468d1d3a150fcbb951dd"},"image":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere.png","keywords":["communication","design","\u00e9ducation","gamification","jeux s\u00e9rieux","m\u00e9diation","sciences de l&#039;information et de la communication","sciences du langage","serious games"],"articleSection":["Projets de recherche"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/","url":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/","name":"Gamification de Shakespeare et de ses traductions","isPartOf":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere.png","datePublished":"2022-10-12T15:25:54+00:00","dateModified":"2022-10-12T15:30:16+00:00","description":"GamiShT est une recherche sur la gamification et les traductions de Shakespeare, mais aussi du genre, de l'injure et de l\u2019humour.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/#primaryimage","url":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere.png","contentUrl":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/banniere.png","width":3024,"height":1964,"caption":"Gamification de Shakespeare et de ses Traductions : genre, injure et humour"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/gamisht-gamification-de-shakespeare-et-de-ses-traductions-genre-injure-et-humour\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/thibaudhulin.net\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"GamishT. Gamification de Shakespeare et de ses traductions : genre, injure et humour"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/#website","url":"https:\/\/thibaudhulin.net\/","name":"Site personnel de Thibaud Hulin","description":"Thibaud Hulin\u2019s laboratory of ideas","publisher":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/#\/schema\/person\/31c2160d0787468d1d3a150fcbb951dd"},"alternateName":"Thibaud Hulin(s lab","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/thibaudhulin.net\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/#\/schema\/person\/31c2160d0787468d1d3a150fcbb951dd","name":"Thibaud Hulin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/T_Hulin.png","url":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/T_Hulin.png","contentUrl":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/T_Hulin.png","width":596,"height":960,"caption":"Thibaud Hulin"},"logo":{"@id":"https:\/\/thibaudhulin.net\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/T_Hulin.png"},"description":"Enseignant chercheur en sciences de l'information et de la communication","sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/thibaud.hulin","https:\/\/x.com\/thibaud_hulin"]}]}},"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1123","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1123"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1123\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1124"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1123"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1123"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/thibaudhulin.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1123"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}